La localización: software y páginas Web

La Localización web

El mundo digital está cada vez más presente en nuestras vidas e influye en nuestra forma de interactuar. La localización es algo que indiscutiblemente necesitamos hoy día.

De hecho, del mismo modo que ha cambiado la forma de comunicarnos, la traducción también ha ido variando y adaptándose a la importancia del soporte digital.

Es por ello que hace ya algunos años nacieron aparecieron en el mundo de la traducción los servicios de localización, que permiten editar los textos presentes en cualquier tipo de contenido web y adecuarlos a su soporte.

Esta semana, te contamos las características y ventajas de los servicios de localización.

¿En qué consiste la localización de softwares y/o páginas web?

La localización consiste en un servicio que, a través de ciertas herramientas y el conocimiento por parte del localizador del código fuente (html…), permite editar los presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mejoras del sistema) así como adaptar los elementos gráficos en cualquier soporte digital.  

Lo útil de estas herramientas es que permiten distinguir los elementos localizables para separarlos así del código. En otras palabras, separa todos los elementos de programación y diseño de la interfaz de los elementos a traducir, para así no cambiar nada del soporte y traducir las partes con texto.

¿Para qué sirven los servicios de localización y adaptación?

Es uno de los servicios más útiles en el mercado digital y se usa para traducir páginas web, interfaces de usuario y cualquier tipo de aplicación web.

De esta forma el cliente no tiene que preocuparse de enviar los textos y después ir insertándolos en la página web, sino que directamente el cliente encontrará su página web o aplicación totalmente traducida sin necesidad de contratar servicios adicionales de programación.

Otro de los elementos fundamentales de la localización y adaptación de estos soportes, es que se adecúan al contexto.

Es decir, imaginémonos que una empresa emplea un eslogan para el inglés pero en español no queda muy natural su traducción literal.

Pues bien, los traductores se encargan de adecuarlo al contexto cultural español y al soporte empleado.

Por otro lado, hay veces que al traducir las pestañas o los textos de una página web, las proporciones varían y los elementos de la página se descuadran. Con los servicios de localización el cliente se ahorra todos estos arreglos tediosos, ya que es el localizador quien se encarga de dejar todos los elementos en su formato original.

Los distintos tipos de traducciones en la localización

Los distintos tipos de traducciones 2

Con el paso de los años, la traducción se ha ido especializando cada vez más. Al igual que ha ocurrido con muchas otras profesiones, la traducción ha ido evolucionando  hasta crear distintas subespecialidades o tipos. Esta semana, os contamos los distintos tipos de traducciones que existen.

Tipos de Traducciones

No es fácil clasificar las traducciones, ya que se podría decir que existen tantos tipos de traducciones como clases de documentosHoy en día, se traduce cualquier tipo de documento: informes, libros, instrucciones, balances…

Por eso, los traductores se especializan en un tipo de traducción concreta para así conocer sus complejidades y vocabulario específico y conseguir la mayor calidad posible. Así pues, entre los principales tipos de traducciones encontramos:

Traducción financiera

Es una de las traducciones más demandadas en la actualidad. En este tipo se traduce cualquier documento del sector privado que tenga que ver con su situación financiera.

Es decir, se traducen balances de pagos, cuentas de pérdidas y ganancias, notas bolsa… Entraña una complejidad añadida, y es que el mundo financiero está lleno de anglicismos, por lo que el traductor debe elegir en todo momento qué término elegir. Asimismo, deben conocer muy bien el sector y tener nociones económicas.

Traducción literaria

Probablemente sea la especialidad más antigua. Su labor es traducir todo tipo de libros, cuentos e historias. Resumiendo, son los transmisores de la cultura desde años atrás.

El traductor literario está a caballo entre traductor y autor, dado que debe conseguir en el idioma de llegada las mismas emociones que el autor de su propia obra.

Traducción técnica

Instrucciones, documentos sobre cómo funcionan máquinas, textos científicos… de todo esto se encargan los traductores técnicos.

Su punto fuerte es sin duda el conocimiento terminológico, ya que son traducciones sumamente especializadas.

 Traducción audiovisual

¿Alguna vez os habéis preguntado quién traduce las series que veis de otras partes del mundo? Pues bien, para eso están los traductores audiovisuales.

Estos traducen las películas, series, cortos y subtítulos para que nosotros podamos disfrutar de éstos en nuestra propia lengua.

Deben ser personas sumamente creativas, igual que en el mundo publicitario, ya que deben traducir bromas, chistes, historias…y deben conseguir el mismo impacto en el espectador.

 Traducción publicitaria

Esta especialidad se encarga de traducir todo lo que tenga que ver con el mundo de la publicidad: anuncios, panfletos, campañas de marketing

Va muy en consonancia con la traducción audiovisual, y los traductores dedicados a esta especialidad deben estar al corriente de los gustos culturales del país de llegada de las traducciones, así como la situación del mercado de marketing de este.

 Traducción jurídica

Los traductores jurídicos se encargan de traducir documentos de empresas, contratos…resumiendo, cualquier documento legal.

Hay que tener cuidado ya que no es lo mismo que la traducción jurada. Por su parte, la traducción jurada es aquella que traduce los documentos oficiales y es realizada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dicha labor, poseyendo de este modo su firma y traducción un valor oficial.

Esta es una forma de clasificación basada en las principales especialidades impartidas en la actualidad en las universidades españolas.

No obstante, puesto que la traducción varía igual de rápido que el lenguaje, las tipologías irán variando y cambiando de nombre.

Quizá te pueda interesar también:

7 Herramientas de marketing digital